Friday, January 20, 2012

Will all poets read this (indisputable) GOOGLE translation of?

Since all of us, use these words everyday, and Google cares for TRUE word translations, I offer you a valid interpretation of a few that (unjustly) became a reason for some to express their inexperienced (at least) and at times illiterate and Hostile point of view. I also read that the Orthodox Church does not have a valid opinion on the subject... Well, I thought that "blinkers" are to be worn by animals, not by appreciative intellectual poets. Just in case you haven't realized it, these are called "Greek words with English derivatives". So the English derivatives of these words must grammatically and ETYMOLOGICALLY AGREE. NEVER with whatever any mediocre translator would express in between buying Pretzels at a 7-11 store and attending some Mickey Mouse grammar course, at a Fashion Designers College.





εμπάθεια = empathy


= hatred


http://translate.google.gr/#el|en|%CE%B5…





συμπάθεια = sympathy


(sympathy, liking, rapport)


http://translate.google.gr/#el|en|%CF%83…





αντιπάθεια = antipathy


(antipathy, dislike, distaste, disinclination)


http://translate.google.gr/#el|en|%CE%B1…





απάθεια = apathy


(apathy, impassibility, coolness, impassivity, nonchalance, impassiveness, apathy towards, aplomb, stolidity)


http://translate.google.gr/#el|en|%CE%B1…|||Thank you Gio for sharing this with us. I appreciate you asking me to add something constructive to your argument but I'm ashamed to say I know too little on the subject and I never personally use the Greek language. This is a question for you: what are the wider implications of this argument? I appreciate your corrections to these mistranslations but I feel that you are trying to make a wider point about langauge.. And I'm a little lost on the significance of the orthodox church here. I'm afraid you would perhaps have to spell this one out to me a little bit more ;)



I do have a view on language as whole though that perhaps you would appreciate. It's always occured to me that the act of translation is far more complex than most people believe it to be. It's not a mere one word/phrase exchanged for another in a different language. Language has been developed historically in every culture in completely different contexts and stages of human development. Certain concepts that belong to one culture doesn't necessarily even appear or occur to people in other languages. The example of 'sarcasm' is a good one. Before about 1500 years ago the basic concept of sarcasm didn't occur to anybody. (I've forgotten the name but there was a priest in England who wrote a sarcastic book about the catholic faith and the church simply didn't understand it - some even praised it.) So the concept of 'sarcasm' you could say was invented or perhaps discovered, who knows? That's a question! haha



The gap between languages has diminished a lot lately due to internationalisation and the historical spread of american-english culture to (then) lesser developed countries. For example: you'll find a lot of English concepts appear in Japanese but many old Japanese concepts still don't appear in English.. Says something about history, right? But anyway - due to that I'm sure many japanese-english translations are entirely incorrect or perhaps can't (easily or at all) be translated.



I suppose what I'm really trying to say here is that all language is contextual and will never be able to be perfectly translated (especially between older languages to new ones) since it really depends on the stage of cultural development associated with that particular language. This argument hasn't been particularly well written or explained (would need more space and several more examples) but I hope you kind of get what I'm saying.|||Congrats on Best Answer Sam.


Gio, I apologize for not being able to complete my post. I was at a library that would not extend my time so they shut me down. :( Thomas Brian

Report Abuse


|||I was just thinking about latin root etymological words in English.





That's odd - "Latin words with English Derivatives" or English words with Latin etymological roots.





I'm not a linguist...|||A validation of another's feelings, whether right or wrong.



...Even evil gets validated, by codependents being lead like a horse, with blinders on.

Just watch out for the insincere...the grifters ....K



My grammer teacher, wanted to give me a hurt..real bad!|||Gio... You come here expecting them to listen and admit you're right I'm terribly sorry to inform that walls don't have ears or sadly brains ( yes I'm calling some people here stupid not everyone though... too much stupidity concentrate in a small place can be catastrophic).|||Gio





I appreciate you caring enough to make this clear.





We all 'get things' at certain levels though. I remember teaching tennis to this young lady, and she had 'zero' talent, and others l|||You are beating a dead horse, my friend, and there is much yet to plow.|||Your making me ecstatic


Let me be emphatic


Your emphasis on empathy


Is really quite pathetic|||Well-founded argument, Gio! Good ideas! :))|||Clearly you have a dizzying intellect. Well done sir.|||Thank you for all this information~! You made me smile! :))|||empathy [ˈɛmpəθɪ]

n

1. the power of understanding and imaginatively entering into another person's feelings See also identification [3b]

2. the attribution to an object, such as a work of art, of one's own emotional or intellectual feelings about it

[from Greek empatheia affection, passion, intended as a rendering of German Einfühlung, literally: a feeling in; see en-2, -pathy]|||"Derivative" is the key word here, from derive, to receive or obtain from a source or origin: to trace from a source or origin: to come from a source or origin; originate (often followed by from ).





Empathy Origin: 1900–05; %26lt; Greek empátheia affection, equivalent to em- em-2 + path- (base of páschein to suffer) + -eia -ia; present meaning translates German Einfühlung





Etymology means derive, it does not mean use the original word. It means it comes from that word, has been adpated and changed and to its present form. So that it now has nothing to do with the original word except in how it became empathy, which means in English (pay attention now):

















em·pa·thy


   [em-puh-thee] Show IPA





noun


1.


the intellectual identification with or vicarious experiencing of the feelings, thoughts, or attitudes of another.





2.


the imaginative ascribing to an object, as a natural object or work of art, feelings or attitudes present in oneself: By means of empathy, a great painting becomes a mirror of the self.








--------------------------------------…





Origin:


1900–05; %26lt; Greek empátheia affection, equivalent to em- em-2 + path- (base of páschein to suffer) + -eia -ia; present meaning translates German Einfühlung





Can be confused:  empathy, sympathy (see synonym note at sympathy).





Synonyms


1. See sympathy.





Example Sentences





Humans are not the only species capable of empathy .


Maybe my lack of empathy has something to do with that.


As a doctor, you have to be a people person and have empathy .





empathy (ˈɛmpəθɪ) -- n





1. See also identification the power of understanding and imaginatively entering into another person's feelings





2. the attribution to an object, such as a work of art, of one's own emotional or intellectual feelings about it





[C20: from Greek empatheia affection, passion, intended as a rendering of German Einfühlung, literally: a feeling in; see en- ², -pathy ]


'empathist — n





empathy





1903, translation of Ger. Einfühlung (from ein "in" + Fühlung "feeling"), coined 1858 by Ger. philosopher Rudolf Lotze (1817-81) from Gk. empatheia "passion," from en- "in" + pathos "feeling" (see pathos). A term from a theory of art appreciation.





em·pa·thy definition





Pronunciation: /ˈem-pə-thē/


Function: n





pl -thies ; 1 : the imaginative projection of a subjective state into an object so that the object appears to be infused with it





2 : the action of understanding, being aware of, being sensitive to, and vicariously experiencing the feelings, thoughts, and experience of another of either the past or present without having the feelings, thoughts, and experience fully communicated in an objectively explicit manner


also : the capacity for empathy





empathy em·pa·thy (ěm'pə-thē) n.





Direct identification with, understanding of, and vicarious experience of another person's situation, feelings, and motives.





The projection of one's own feelings or emotional state onto an object or animal.





em'pa·thet'ic (-thět'ĭk) or em·path'ic (-pāth'ĭk) adj. empathy [( em -puh-thee)]





Identifying oneself completely with an object or person, sometimes even to the point of responding physically, as when, watching a baseball player swing at a pitch, one feels one's own muscles flex.





Your strict and straight (and wrong) translation tells a lot about how you "produce" the work you post here.

No comments:

Post a Comment