村田、木村 などは作詞に付ては学識があり邦楽の素養のある風流人に依頼して、
現代人の共感を呼ぶに足る題材の小唄の詞を願いし
NO BABELFISH, GOOGLE TRANSLATIONS OR THINGS LIKE THAT!|||It's a little difficult to translate the ending since u sorta cut it off mid sentence, but it's probably somethn like…
Murata, Kimura, and so on have requested for an expert in the field of Japanese music w an educational background in music to do the lyrics in order to create a theme for the song that would appeal to this generation of ppl.|||I think it means:
Murata and Kimura have the poetic lyrics and will have to ask the people in the field of Japanese music; Kouta wishes Ishi's theme songs were modern enough to resonate with the public.|||Murata, Kimura, etc,requested someone of sophisticated taste who has specialized knowledge of songwriting and is grounded in Japanese music, and asked for a work of kouta [traditional Japanese music] with a theme that would resonate with modern audiences...
Well it looks like everyone is getting thumbs down, but just to let you know. Other than mine, Nami='s translation is the best I think.
Kouta is not a person, it is a type of traditional Japanese music.|||Who would translate this sentence for me into Japanese?
A Prayer For You
"Lord Jesus, I believe You are the Son of God. Thank You for dying on the cross for my sins. Please forgive my sins and give me the gift of eternal life. I ask You in to my life and heart to be my Lord and Savior. I want to serve You always." Amen
Thank you!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment