Monday, January 23, 2012

What means the following sentence written in Norwegian?

What means the following sentence written in Norwegian (only Norwegian speakers, please, no google translations)?



Jeg kjenner etter. I beina. I armene.|||Actually, you are all mistaken, even louie. To "kjenne etter" has several meanings in Norwegian.

The correct one in this circumstance is "to check" as in "checking how I feel".

The full line would then be best translated as "I check/feel for (it/them). In the legs. In the arms."

A direct translation is impossible to English.



@louie the linguist:

It is a fair assumption you make, but notice that the prepositions are "I", not "P氓". Therefore the correct meaning is the searching/feeling one, not the touching one. (Yay, I beat a teacher! I haven't done that since high school.)|||Richyboy, you are right; it means "to check for", (often with something related to some kind of pain in the body), or somehow "try to locate pain or other". It doesn't mean to do so physically, though.

Not knowing the context, I'm guessing this person is trying to check for some kind of feeling in those body parts; perhaps because he/she hasn't had any feeling in arms/legs at all..



I beina, means in the legs.

I armene, in the arms.|||jeg -- pronoun "I"

氓 kjenne etter -- to touch
beina -- feet / legs
armene -- arms

I am touching - the legs, arms. (presumably the speaker's legs and arms)

Of course a bit more context would ensure a more accurate translation.|||Most likely to check for feeling in arms and legs, though it would help to have more of a context to understand what is being discussed. It is hard to know from simply a few words. For professional translation services, I highly recommend http://www.gothamlab.com|||I'm feeling, in my legs, in my arms.



Jeg kjenner etter. I beina. I armene.|||im feeling, in my legs, in my arms.
  • the office full episodes
  • xenon
  • No comments:

    Post a Comment