Saturday, January 14, 2012

Can someone check my Japanese Translation? *NO GOOGLE TRANSLATIONS*?

じしょ かったんだ!すごいね(^ω^)いつか、アレックスと にほんごで はなせたら いいな *゜,+





さき





I received this e-mail from my penpal. I'm very new at Japanese so I used a chart to convert the characters over. However, some words cannot be found in my dictionary.





Can you correct any errors I might have had? Can you tell me what I'm doing wrong?





My Translation:





jishiyo katsutanda! sugoine (^w^)itsuka, arekusu-to


nibongode hanasetara iina.





saki








p.s. my name is alex/arekkusu so thats why its in there :P|||jishou kattanda! sugoi ne (^w^) itsuka, arekkusu (Alex) to nihongo dewa nasetara iina.





Saki.





small "tsu" means that you have to double the next letter.





Jishou- Dictionary


kattanda- Bought (past tense.)





Sugoi ne~!- That' so cool. (Said female style, BTW, don't use it if you're male)





Itsuka- Always.


Arekkusu- Alex.


to- and


nihongo- Japanese.


dewa- Well, so, then. (The "ha" is read "wa" in this case")


nasetara- Become.


iina-- It's good isn't it?





Saki-Saki





Translation:


You bought a dictionary. Cool, isn't it? (^w^) It would be nice to speak Japanese with you, wouldn't it?





Saki





BTW, take out all space in Japanese. There are no spaces in Japanese. It might help with translation.





Girls also use "ne" more than guys and also tend to ask more questions too. (Questions in Japanese tend to be viewed as less intrusive and polite as well.. but many translators translate them into statements out of reflex to try t translate the Japanese way of speaking into an English speaker's one.) Also reflexives are more feminine than masculine. iina... is kind of feminine.





You can learn about noun dropping and subject dropping from the second link below (why it doesn't say "anata wa")





It might also help if you ask her to write in Kanji... it's easier to get her meaning and it's good practice too. For her and for you. Kana is kind of feminine to write in.





It might also be fun to ask her for the kanji in her name. I did someone similar with my own penpal.|||Oh, this is an e-mail FROM her. My bad.





じしょ かったんだ is jisho kattanda not jishiyo katsutanda. I still don't understand it.





The rest is "How great! Some day it'd be nice to talk to you in Japanese."|||it is all correct|||Belie, I think he's trying to say 辞書!


So anyways to your question Alex!





I think you want to say - I bought a dictionary. Great isn't it? One day, it would be good to speak Japanese with Alex (you) wouldn't it?





So here it is in Romaji:


jisho-kattanda! sugoi-ne(^w^) itsuka, arekkusu-to-nihongo-de-hanse-tara-ii-na! saki





- a small つ - っ like this doubles the following constanant.


- a small y character like や、ゆ、よ erases the vowel on the previous sound





Good Luck!|||The whole text goes like:





Jishou kattanda! sugoi ne (^w^) itsuka, arekkusu to nihongo de hanasetara ii na.





Saki





I think it's translated as "I bought a dictionary! It would be great if some day i could speak with you (Alex) in japanese."

No comments:

Post a Comment