I'm looking at a menu and Google Translate gave me an unintelligible translation:
L'Ancho茂ade l茅g猫re et ses Crudit茅s
Anchovies? Vegetable? I can't really tell.
Thanks!|||The translation from Google is more or less correct. anchoiade is an anchovy paste it also includes olives, olive oil and garlic so it is possible to have a "light" version of it. Crudit茅 are not just vegetables but vegatables either whole or cut that are being used as an appetiser.
I would translate the whole phrase as "vegetable appetisers with light Anchoiade". The Anchoiade being a specific sauce doesn't really have a translation. It would be used as a dipping sauce for the vegetables.
Sounds like someone has been hanging around in French restaurants. :)
Hope that helps.|||"Light Ancho茂ade* and its raw Vegetables."
*Ancho茂ade is some sort of anchovy paste with garlic, olive oil and a little vinegar.
Doesn't sound really taste, if you ask me. rofl. :)|||You could just Google Ancho茂ade and you'll see what it is. An anchovy dip. So it's a light anchovy dip with vegetables. Not too complicated.|||yes, it is light anchovies. nice guess.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment