Friday, January 20, 2012

What is a non-Google-Translate translation of the following French phrase?

I'm looking at a menu and Google Translate gave me an unintelligible translation:





L'Ancho茂ade l茅g猫re et ses Crudit茅s





Anchovies? Vegetable? I can't really tell.





Thanks!|||The translation from Google is more or less correct. anchoiade is an anchovy paste it also includes olives, olive oil and garlic so it is possible to have a "light" version of it. Crudit茅 are not just vegetables but vegatables either whole or cut that are being used as an appetiser.


I would translate the whole phrase as "vegetable appetisers with light Anchoiade". The Anchoiade being a specific sauce doesn't really have a translation. It would be used as a dipping sauce for the vegetables.





Sounds like someone has been hanging around in French restaurants. :)





Hope that helps.|||"Light Ancho茂ade* and its raw Vegetables."





*Ancho茂ade is some sort of anchovy paste with garlic, olive oil and a little vinegar.





Doesn't sound really taste, if you ask me. rofl. :)|||You could just Google Ancho茂ade and you'll see what it is. An anchovy dip. So it's a light anchovy dip with vegetables. Not too complicated.|||yes, it is light anchovies. nice guess.

No comments:

Post a Comment