あんたはほんと、世界一面白い、サイコーの男だよ!!
またさらに面白い奴になって帰ってくるんだろうなぁ。
期待して待ってるよ!
Seriously, you are the funniest and greatest man in the world! I guess you will be more funny guy when you come back to Japan. I'm wishing and wating for it!
As for you the [ho] it is with, worldwide phase it is white, it is the man of [saiko]!! In addition furthermore becoming the funny person, returning, the wax which you wrapped. Expecting, waiting, the [ru]!
First one is Japanese and secound one is what I translated and the last one is what "google translate" translated. It never work with Japanese and not understandable. How about other languages?|||None of them really work. All languages are contextual and when we throw a different word order into the mix online translators have no chance. I am English and speak French German and now Chinese too. I use online translators for odd words that I can't be bothered to look up in a dictionary or for a general gist of a passage, but I would never rely on one for anything. German usually comes out garbled because of preposition positions and verbs at the end of sentences. As for Chinese, because you use fewer characters to get across meaning (as opposed to words in English) it comes out strange because most words in Chinese are made from 2 characters and when you want them separate but the translator makes them another word, there's no way to understand. That's my view anyway!|||They work as good as your spell checker. And for the same reason.|||I'm not sure about other languages but I know that sites like google and babelfish try to make the sentence as polite as possible. And it's sometimes hard with Japanese because all the topics and subjects are in the beginning. Also the same word can have different meanings. Its up to the listener to decipher it based on the context of the conversation.
:/
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment