你好!我 想和你做为朋友,不知道你可不可以接受我的请求?同意的话请和我联系!好吗
Here's the Google translation:
Hello! And I think you as a friend, I do not know Could you accept my request? And it agreed to contact me! Okay?
Is the Google translation accurate?
Also, is the original Mandarin or Cantonese, traditional or simplified?
How would I say, "You are very kind, but sorry, I don't understand Chinese. I read and speak English only."?
Thanks for the help!|||你好!我 想和你做 (为) 朋友,不知道你可不可以接受我的请求?同意的话请和我.
Nǐ hǎo! Wǒ xiǎng hé nǐ zuò (wéi) péng yǒu, bù zhī dào nǐ kě bù kě yǐ jiē shòu wǒ de qǐng qiú? Tóng yì de huà qǐng hé wo.......(Sentence trails off) I don't know why, it translates to a complete sentence.
"Hello! I would like to become your friend, can you accept this? If you agree, please contact me, okay?"
做 - zuò - "do" (can mean "become" in this context)
为 - wéi - "become" (it is not necessary in this context)
So, 做为 - zuò wéi - is "do become", "become become" or possibly, "do do" (Its a double verb structure that is not necessary). Note that above, I indicated how 为 - (wéi) should/could be deleted.
"你非常友好, 但是抱歉, 我不了解中文。我只会读和讲英语."
Nǐ fēi cháng yǒu hǎo ,dàn shì bào qiàn,wǒ bù liǎo jiě Zhōngwén. Wǒ zhī huì dú hé jiǎng Yīng yǔ .
"You are very kind, but sorry, I don't understand Chinese. I read and speak English only."
Obviously, these are not word for word translations, as this is only possible in short sentences. However, they relay the exact meaning intended.
Mandarin used to be written with traditional characters. The transition from traditional to simplified on the mainland took place sometime in the later part of the middle of the last century (1930's - 1940's). I have done cross-referencing that puts forth argument as of when it began and how long it took.
However, traditional characters are the norm in Taiwan, Hong Kong, and in many Chinese communities abroad (preserved due to the absence of "influence"). Traditional and simplified are both used in Cantonese; its only a regional application. I live in Guang Dong (Canton), and most Cantonese speakers use simplified.
A good site for Pinyin tones
http://www.wku.edu/~shizhen.gao/Chinese1…|||It's my pleasure, and thank you too.
Report Abuse
|||It is not correct in English translation. The writing is simplified Chinese characters.
Report Abuse
|||Hi, I am a native Chinese speaker from Hong Kong. I work as a translator. Here's a better answer:
你好!我 想和你做为朋友,不知道你可不可以接受我的请求?同意的话请和我… ("Hello! I want to make friends with you. Not sure if you accept my offer? Please contact me if you want to, okay?")
Report Abuse
|||for the first bit this would be better
hello , i consider you a friend , and i wish to know if you can understand my request to contact you
i am sorry but i dont know about the chinese bit
hope the first bit helps
all the best
Ian
No comments:
Post a Comment