I am reading Aldous Huxley's The Doors of Perception, and unsurprisingly, knowing the author, he randomly starts narrating in french without giving an explanation. Can somebody help me out? Here is the excerpt, although I do not have some of the french accents on words...
ce qui fait que l'ancien bandagiste renie
le comptoir dont le faste allechait les passants
c'est son jardin d'Auteuil, ou veufs de tout encens
Les zinnias ont l'air d'etre en tole vernie
Thank you!|||Well that is poetry...so the language is full of metaphores...that's why it's difficult to understand
Don't worry:
I understood everything
What allows that the old truss denies the counter
whose pomp charmed the passers,
that's the garden of Auteuil, where the zinnias, widow of every incense
they look like they were varnished cloth.
I think he speaks about this marvellous garden where there are beautiful flowers (zinnias which are so beautifl that seem unreal...varnished cloth).
ce qui fait que l'ancien bandagiste renie
le comptoir dont le faste allechait les passants
c'est son jardin d'Auteuil, ou veufs de tout encens
Les zinnias ont l'air d'etre en tole vernie|||Some of the words I couldn't translate, so I left them as is:
What makes the former bandagiste reneged on the countertop, the pomp everyone else who sought the passers-by is its garden d'Auteuil, or widowers of any incense the zinnias have certainly increased in the air to be in the clink Varnished|||'That caused the old truss seller to renounce
the counter which splendor enticed the passers-by.
It's his garden at Auteuil, where, abandoned by all incense/odor/,
the zinnia flowers seem to be made from painted sheet metal.'
[The "Jardin des Serres d'Auteuil" is a botanical garden in in the 16th arrondissement of Paris, a fashionable neighborhood.]
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment