kono dekidaka-barai wa shuuryoo shimasita. shinki no gyooseki ni kanshite no uketsuke wa shite orimasen.|||literal translation (unnatural)
この出来高払いの仕事は終了しました。
新しい結果を受け入れません。
kono dekidakabarai no shigoto wa shuuryou shimashita.
atarashii kekka wo ukeiremasen.
free translation (natural)
こちらの内容(orお仕事)は終了致しました。
新規の受け付けはしておりません。
kochira no naiyou (or oshigoto) wa shuuryou itashimashita.
shinki no uketsuke wa shiteorimasen.
Japanese apt to avoid using the words like money and wages.
In some case, the words are impolite.
出来高払い is used only in when explaining the details of the work.
Like "this work is a piecework"
Like この仕事は出来高払いです。
In the other situation, native Japanese avoid using it and use the vague word.
The above sentence, it is said about "close".
In this case, native Japanese don't use 出来高払い.
It is very unnatural to using it in the situation, for native.|||この作業は完了しています。新しい結果は受け付けられません。
Are you picking these sentences from this site, by the way?
http://forum.wordreference.com/showthrea…
http://forum.wordreference.com/showthrea…|||LOL. How about going to Japan so you can learn that demanding people to do things isn't the proper way to treat others? Fvcktard.|||hahaha what's this 'piecework' deal all about you've asking for like weeks
No comments:
Post a Comment