Sunday, February 12, 2012

German Translation...google translator makes no sense?

Leere, bunte Zigarettenschachteln


und zerkn眉lltes Butterbrotpapier


auf dem Schulweg, den wir t盲glich machten,


seh' ich, als ob's heute w盲r', vor mir;


und wir klauten auf dem Beet vorm Bahnhof


f眉r die Mutter den Geburtstagsstrau脽


In dieser Stadt kenn' ich mich aus,


in dieser Stadt war ich mal zuhaus;


wie sieht die Stadt wohl heute aus 鈥?br>

in dieser Stadt war ich mal zuhaus.








It makes no sense on google or babelfish translators|||Empty, colorful cigarette boxes


and rumpled sandwich paper


on the way to school that we went each day


I see, as if it was today, in front of me;


[he means he sees the boxes and the paper on the way to school, but since I am translating literally, this might sound confusing]


and we stole from the (flower) bed in front of the station


for mother her birthday compliments.


In this city I know my way around


in this city I was once at home;


what might this city look like today -


in this city I was once at home.








Here one more time in a way that it would make most sense in English:





On the way to school, where we walked each day,


in front of me I see, as if it was today,


empty, colorful cigarette boxes


and rumpled sandwich paper;


and from the (flower) bed in front of the station we stole


mothers birthday compliments / greetings.


In this city I know my way around


in this city I was once at home;


what might this city look like today -


in this city I was once at home.

No comments:

Post a Comment