Leere, bunte Zigarettenschachteln
und zerkn眉lltes Butterbrotpapier
auf dem Schulweg, den wir t盲glich machten,
seh' ich, als ob's heute w盲r', vor mir;
und wir klauten auf dem Beet vorm Bahnhof
f眉r die Mutter den Geburtstagsstrau脽
In dieser Stadt kenn' ich mich aus,
in dieser Stadt war ich mal zuhaus;
wie sieht die Stadt wohl heute aus 鈥?br>
in dieser Stadt war ich mal zuhaus.
It makes no sense on google or babelfish translators|||Empty, colorful cigarette boxes
and rumpled sandwich paper
on the way to school that we went each day
I see, as if it was today, in front of me;
[he means he sees the boxes and the paper on the way to school, but since I am translating literally, this might sound confusing]
and we stole from the (flower) bed in front of the station
for mother her birthday compliments.
In this city I know my way around
in this city I was once at home;
what might this city look like today -
in this city I was once at home.
Here one more time in a way that it would make most sense in English:
On the way to school, where we walked each day,
in front of me I see, as if it was today,
empty, colorful cigarette boxes
and rumpled sandwich paper;
and from the (flower) bed in front of the station we stole
mothers birthday compliments / greetings.
In this city I know my way around
in this city I was once at home;
what might this city look like today -
in this city I was once at home.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment