Saturday, February 18, 2012

Portuguese translation, NOT GOOGLE TRANSLATE, please help?

How do you say affectionate words to girls in portuguese, words like

baby

sweatheart

my girl

honey

cutie



stuff like that?|||Do莽ura (Sweetness)

Beb锚 (baby)

Meu amor (my love)

Amorzinho (little love)

Doce (sweet)

Querida (darling)

fofo(a) (cutie)

Lindinha (pretty)

Cora莽茫o (heart)|||In Portugal, the most common for a boy to call his girlfriend is "meu amor" (lit. "my love"), or simply, "amor". Besides that, maybe "linda" (lit. "beautiful"). "Princesa" ("princess") is also common, and usually much appreciated by girls. Things like "doce" or "docinho" (lit. "candy, sweet"), or "beb茅" (lit. "baby") are already a bit soppy, but not that uncommon.|||bebe

noiva

minha menina

meu amor

bella
  • traffic school
  • auto auction
  • Can you tell me how to spell "thirty-first" in Arabic?

    I can't remember if it is الواحد الثالثين or الواحد الثالثون or الحادي الثالثون or what...





    Ahh I'm so confused - please only in Arabic script and no Google translations please because it's wrong - Thanks!|||Thirty-First In Arabic : الحاديه والثلاثون|||You are right!|||???????|||الواحد الثالثون|||Actually all three are right depending on its position in the sentence. However, u need to add the letter و between the two words.|||الحادى والثلاثون


    Al-hady wa al-thlathoon.Pronounced Alhady wlthlathoon.


    Wa is (and).


    Arabic is written(and read of course) from right to left.|||الحادي والثلاثون

    Is there a website where they give the proper translation from english to hindi unlike google translator?

    Seriously speaking, there's nothing like a manual human translation. All computer translations will definitely give you an error or two.

    In need of some Arabic translations?

    I reallly don't want to use google translator etc as they're very unreliable. So itd be great if someone could actually do arabic translations? I would like "live laugh love" and "imperfection is beauty" in arabic... Please? :-)|||live = 毓賽卮


    love = 兀丨賭亘


    laugh = 丕囟丨賰





    毓賽卮貙 兀丨亘貙 丕囟丨賰





    notice there is an Arabic written accent (or what we call "tashkeel") in the word (live). Don't remove it, because without the accent it could also mean (nest).


    ----------------





    Imperfection = 賳賯氐


    Beauty = 噩賲丕賱





    丕賱賳賯氐 賴賵 丕賱噩賲丕賱

    Need translation from English to Swedish NO GOOGLE TRANSLATE PLZ?

    need someone to translate this to Swedish





    "clearly English"





    as in: its clear/ obvious this person is English by the way they speak








    please and thank you :D





    snalla, tack :3|||If someone is clearly English, you could say this in a few different way, such as;


    - "Han 盲r uppenbarligen engelsk" = He is obviously English


    - "Han 盲r tydligen engelsk" = He is apparently English


    - "Han 盲r antagligen/s盲kert engelsk" = He is probably English


    - "Han verkar vara engelsk" = He seems to be English


    - "Han 盲r helt klart engelsk" = He is definitely English


    - "Han 盲r definitivt/absolut engelsk" = He is definitely/absolutely English


    - "Det 盲r tydligt (or helt tydligt) att han 盲r engelsk" = It is obvious that he is English





    Hope it helps! (And no, I didn't use any Google translator - I simply knew all of it:))|||He's clearly English = Han 盲r s盲kert Engelsk


    "clearly English" = "s盲kert Engelsk"|||"tydligen engelska" is right.





    @ Satellite : No, it can't. Regardless, Kemo wanted a true translation, not a word for word translation.|||Tydligen engelsk = Apperently english


    Uppenbarligen engelsk = Obviously english|||Tydligen engelsk.....Try yahoo and type in the search engine,,,free translator....works like a charm!|||Google can tanslate English to other Germanic languages very seamlessly, and vice versa.





    Google translate would work fine for Swedish.





    Edit: Yes, Indeed it can. Germanic languages use a uniform sentence structure. Google translate can translate an entire Swedish wiki page in to English and it will look seamless.

    How to say this Russian sentence/idiom in English?

    懈 芯胁褑褘 褑械谢褘 懈 胁芯谢泻懈 褋褘褌褘

    can you find something close enough?

    No Google translation please|||Running with the hare and hunting with the hounds.|||it's roughly equivalent to 'eat your cake and have it too'.
  • catalytic converter
  • valvoline instant oil change
  • How to say fly on your own wings in French?

    I want to get "fly on your own wings" or "fly with your own wings" tattoo'd on my wrist in French. All the translations I find on Google translate back to English as feet instead of wings. Can anyone translate those two things properly for me? Thanks.|||In a casual way you would use second person of singular:

    Vole de tes propres ailes.



    In a more `respectual and polite`way you would use second person of plural:

    Volez de vos propres ailes.



    If you put the verb in infinitive, it would be:

    Voler de ses propres ailes.



    Hope Ithis helps!:)|||ln French you say : volez de vos propres ailes.


    Voler DE ses propes ailes, to stand on one's own two feet.





    http://fr.wiktionary.org/wiki/voler_de_s鈥?/a>|||volez sur vos propres ailes -or- volez avec vos propres ailes (more formal)


    vole sur tes propres ailes -or- vole avec vos propres ailes (more familiar)





    (sur = on; avec = with)